അല്‍ കഹ്ഫ് – സൂക്തങ്ങള്‍: 84 – 88

إِنَّا مَكَّنَّا لَهُۥ فِى ٱلْأَرْضِ وَءَاتَيْنَٰهُ مِن كُلِّ شَىْءٍۢ سَبَبًۭا﴿٨٤﴾ فَأَتْبَعَ سَبَبًا﴿٨٥﴾ حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ ٱلشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِى عَيْنٍ حَمِئَةٍۢ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوْمًۭا ۗ قُلْنَا يَٰذَا ٱلْقَرْنَيْنِ إِمَّآ أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّآ أَن تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْنًۭا﴿٨٦﴾ قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُۥ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَىٰ رَبِّهِۦ فَيُعَذِّبُهُۥ عَذَابًۭا نُّكْرًۭا﴿٨٧﴾ وَأَمَّا مَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحًۭا فَلَهُۥ جَزَآءً ٱلْحُسْنَىٰ ۖ وَسَنَقُولُ لَهُۥ مِنْ أَمْرِنَا يُسْرًۭا﴿٨٨﴾


(84) നാം അദ്ദേഹത്തിന് ഭൂമിയില്‍ അധികാരമരുളിയിട്ടുണ്ടായിരുന്നു. സകലവിധ സാധനസാമഗ്രികളും സജ്ജീകരിച്ചിട്ടുണ്ടായിരുന്നു.

(85) അദ്ദേഹം ആദ്യമായി പശ്ചിമ ദിക്കിലേക്ക് ഒരു പര്യടനത്തിന് ഒരുക്കംചെയ്തു.

(86) അങ്ങനെ അസ്തമയസ്ഥാനത്തെത്തിയപ്പോള്‍, സൂര്യന്‍ ഒരു കറുത്ത ജലത്തില്‍ മുങ്ങിമറയുന്നതായി അദ്ദേഹം കണ്ടു. അവിടെ ഒരു ജനത്തെയും കണ്ടുമുട്ടി. നാം പറഞ്ഞു: ‘ഓ ദുല്‍ഖര്‍നൈന്‍, നിനക്ക് ഇവരെ ശിക്ഷിക്കാന്‍ കഴിയും. ഇവരോടു നല്ലനിലയില്‍ വര്‍ത്തിക്കാനും കഴിയും.’

(87) അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ‘ഇവരില്‍ അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവനെ നാം ശിക്ഷിക്കും. അനന്തരം അവന്‍ തന്റെ റബ്ബിങ്കലേക്ക് മടക്കപ്പെടും. റബ്ബ് അവന് കൂടുതല്‍ കഠിനമായ ശിക്ഷ നല്‍കും.’

(88) എന്നാല്‍, സത്യവിശ്വാസം കൈക്കൊള്ളുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങളാചരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവന് ഉത്തമമായ പ്രതിഫലമുണ്ട്. നാം അവന് ലളിതമായ കല്‍പനകള്‍ മാത്രം നല്‍കുന്നതാകുന്നു.

(86) ഇബ്‌നുകസീര്‍ എഴുതുന്നു: ‘അദ്ദേഹം പശ്ചിമഭാഗത്ത് നാടായനാടൊക്കെ കീഴടക്കി. കരയുടെ പരമാതിര്‍ത്തിയില്‍ ചെന്നെത്തി. അതിനപ്പുറം സമുദ്രമായിരുന്നു’ ‘അസ്തമയ സ്ഥാനം’ എന്നതിന്റെ വിവക്ഷയാണിത്. അല്ലാതെ സൂര്യന്‍ അസ്തമിക്കുന്ന സ്ഥലം എന്നല്ല. ‘സൂര്യന്‍ ഒരു കറുത്ത ജലത്തില്‍ മുങ്ങിമറയുക’ എന്ന് പറഞ്ഞതിന്റെ വിവക്ഷയിതാണ്: അസ്തമയ സമയത്ത് സൂര്യന്‍, കറുത്ത് ചളിമയമായ സമുദ്രജലത്തില്‍ മുങ്ങുന്ന പ്രതീതിയാണുണ്ടായിരുന്നതെന്നര്‍ഥം. ദുല്‍ഖര്‍നൈനി ഖോറസ് രാജാവ് തന്നെയാണെങ്കില്‍ ഈ സ്ഥലം ഏഷ്യാമൈനറിന്റെ പടിഞ്ഞാറെ കരയാവണം. ഈജിയന്‍ കടല്‍ രണ്ടു ഉള്‍ക്കടലായി രൂപാന്തരപ്പെടുന്നത് ഇവിടെയാണ്. ഖുര്‍ആന്‍ ‘ബഹ്ര്‍’ എന്ന പദത്തിന് പകരം ‘ഐന്‍’ എന്ന് ഇവിടെ പ്രയോഗിച്ചതും ഈ നിഗമനത്തെ ബലപ്പെടുത്തുന്നുണ്ട്. ആ പദം കൂടുതല്‍ ശരിയായി പ്രയോഗിക്കാവുന്നത് സമുദ്രത്തിനല്ല, മറിച്ച് തടാകത്തിനോ ഉള്‍ക്കടലിനോ ആണ്. ‘ഇവരെ നിനക്ക് ശിക്ഷിക്കാനും ഇവരോട് നല്ല നിലയില്‍ വര്‍ത്തിക്കാനും കഴിയും’ എന്ന ഈ കാര്യം അല്ലാഹു ‘വഹ്‌യ്’ മുഖേനയോ ‘ഇല്‍ഹാം’ മുഖേനയോ ദുല്‍ഖര്‍നൈനിയെ സംബോധനചെയ്ത് അറിയിച്ചതാവണമെന്നില്ല. അങ്ങനെയാണെങ്കിലേ അദ്ദേഹം ‘നബി’യോ ‘മുഹദ്ദസോ’ ‘വലിയ്യോ’ ആയിത്തീരുക നിര്‍ബന്ധമാകുന്നുള്ളൂ. മറിച്ച്, സാഹചര്യത്തിന്റെ ഭാഷയാണ് ഇവിടത്തെ സംബോധനയെന്ന് വരാവുന്നതാണ്. അതാണ് കൂടുതല്‍ യോജ്യവും. വിജയശ്രീലാളിതനായ ദുല്‍ഖര്‍നൈനി ആ ഭൂഭാഗത്തിന്റെ അധിപനായിരിക്കുന്നു; പരാജിതരായ ജനത അദ്ദേഹത്തിന്റെ ദയാദാക്ഷിണ്യത്തിന് കീഴിലും. ഈ സാഹചര്യത്തില്‍ അല്ലാഹു അദ്ദേഹത്തിന്റെ മനസ്സാക്ഷിക്ക് മുമ്പില്‍ ഒരു ചോദ്യം വെച്ചുകൊടുത്തു. ഇതാ നിനക്കൊരു പരീക്ഷണഘട്ടമാണിത്. നിന്റെ മുമ്പില്‍ നിസ്സഹായരാണ് ഈ ജനം. നിനക്കവരോട്, വേണമെങ്കില്‍ അക്രമം ചെയ്യാം. ഇനി മാന്യോചിതമായി വര്‍ത്തിക്കുന്നുവെങ്കിലോ അതിനും നിനക്കധികാരമുണ്ട്.

നിശ്ചയം നാം = إِنَّا
നാം അധികാരം നല്‍കി = مَكَّنَّا
അദ്ദേഹത്തിന് = لَهُ
ഭൂമിയില്‍ = فِي الْأَرْضِ
അദ്ദേഹത്തിന് നാം നല്‍കുകയും ചെയ്തു = وَآتَيْنَاهُ
എല്ലാ കാര്യത്തിനും = مِن كُلِّ شَيْءٍ
ഒരു മാര്‍ഗം = سَبَبًا
പിന്നെ അദ്ദേഹം പിന്തുടര്‍ന്നു = فَأَتْبَعَ
ഒരു മാര്‍ഗം = سَبَبًا
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം എത്തിയപ്പോള്‍ = حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ
അസ്തമയ സ്ഥാനത്ത് = مَغْرِبَ
സൂര്യന്റെ = الشَّمْسِ
അതിനെ അദ്ദേഹം കണ്ടു = وَجَدَهَا
അത് മുങ്ങിമറയുന്നതായിട്ട് = تَغْرُبُ
ഒരു ജലാശയത്തില്‍ = فِي عَيْنٍ
ചെളിവെള്ളമുള്ള = حَمِئَةٍ
അദ്ദേഹം കണ്ടെത്തുകയും ചെയ്തു = وَوَجَدَ
അതിന്നരികെ = عِندَهَا
ഒരു ജനതയെ = قَوْمًاۗ
നാം പറഞ്ഞു = قُلْنَا
ഓ, ദുല്‍ഖര്‍നൈന്‍! = يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ
ഒന്നുകില്‍ = إِمَّا أَن
നീ ശിക്ഷിക്കുക = تُعَذِّبَ
അല്ലെങ്കില്‍ = وَإِمَّا أَن
നീ കൈകൊള്ളുക = تَتَّخِذَ
അവരില്‍ = فِيهِمْ
നന്മ = حُسْنًا
അവന്‍ പറഞ്ഞു = قَالَ
എന്നാല്‍ = أَمَّا
ആര്‍ അക്രമം ചെയ്തുവോ = مَن ظَلَمَ
അവനെ നാം ശിക്ഷിക്കും = فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُ
പിന്നെ = ثُمَّ
അവന്‍ മടക്കപ്പെടും = يُرَدُّ
അവന്റെ നാഥങ്കലേക്ക് = إِلَىٰ رَبِّهِ
അപ്പോള്‍ അവന്‍ അവനെ ശിക്ഷിക്കും = فَيُعَذِّبُهُ
ശിക്ഷ = عَذَابًا
കടുത്ത = نُّكْرًا
എന്നാല്‍ = وَأَمَّا
ആര്‍ വിശ്വസിച്ചുവോ = مَنْ آمَنَ
പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തുവോ = وَعَمِلَ
സല്‍കര്‍മം = صَالِحًا
അപ്പോള്‍ അവന്നുണ്ട് = فَلَهُ
പ്രതിഫലമായി = جَزَاءً
ഏറ്റവും നല്ലത് = الْحُسْنَىٰۖ
നാം പറയുകയും ചെയ്യും = وَسَنَقُولُ
അവനോട് = لَهُ
നമ്മുടെ ശാസനകളിലെ = مِنْ أَمْرِنَا
എളുപ്പമായത് = يُسْرًا

Add comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *