മുഹമ്മദ് – സൂക്തങ്ങള്‍:13-15

وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ هِيَ أَشَدُّ قُوَّةً مِّن قَرْيَتِكَ الَّتِي أَخْرَجَتْكَ أَهْلَكْنَاهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ ﴿١٣﴾ أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّهِ كَمَن زُيِّنَ لَهُ سُوءُ عَمَلِهِ وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُم ﴿١٤﴾ مَّثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَۖ فِيهَا أَنْهَارٌ مِّن مَّاءٍ غَيْرِ آسِنٍ وَأَنْهَارٌ مِّن لَّبَنٍ لَّمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهُ وَأَنْهَارٌ مِّنْ خَمْرٍ لَّذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ وَأَنْهَارٌ مِّنْ عَسَلٍ مُّصَفًّىۖ وَلَهُمْ فِيهَا مِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ وَمَغْفِرَةٌ مِّن رَّبِّهِمْۖ كَمَنْ هُوَ خَالِدٌ فِي النَّارِ وَسُقُوا مَاءً حَمِيمًا فَقَطَّعَ أَمْعَاءَهُمْ ﴿١٥﴾


(13) പ്രവാചകരേ, താങ്കളെ പുറത്താക്കിയ സ്വന്തം പട്ടണത്തെക്കാള്‍ വളരെയേറെ പ്രബലങ്ങളായിരുന്ന എത്രയെത്ര പട്ടണങ്ങളാണ് കഴിഞ്ഞുപോയിട്ടുള്ളത്! നാം അവരെ നശിപ്പിച്ചുകളഞ്ഞു. അവരെ തുണക്കാനാരുമുണ്ടായില്ല.

(14) തന്റെ റബ്ബിങ്കല്‍നിന്നുള്ള വ്യക്തവും ഖണ്ഡിതവുമായ സന്മാര്‍ഗത്തില്‍ ചരിക്കുന്നവന്‍, ദുര്‍വൃത്തികള്‍ ഭൂഷണമായിക്കരുതുകയും സ്വേച്ഛകളെ അനുഗമിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക് തുല്യനാണെന്നോ?

(15) ദൈവഭക്തന്മാര്‍ക്ക് വാഗ്ദത്തം ചെയ്യപ്പെട്ടിട്ടുള്ള സ്വര്‍ഗത്തിന്റെ അവസ്ഥയെന്തെന്നാല്‍, അതില്‍ കലര്‍പ്പില്ലാത്ത തെളിനീരരുവികളുണ്ട്. രുചിഭേദം വരാത്ത പാലൊഴുകും പുഴകളുണ്ട്. കുടിക്കുന്നവര്‍ക്ക് സ്വാദിഷ്ഠമായ മദ്യനദികളുണ്ട്. നിര്‍മലമായ തേനരുവികളുണ്ട്. അവര്‍ക്കവിടെ സകലയിനം പഴങ്ങളും, അവരുടെ റബ്ബിങ്കല്‍നിന്നുള്ള പാപമുക്തിയും ലഭിക്കുന്നു. (ഈവിധ സര്‍വ്വസൗഭാഗ്യങ്ങള്‍ നിറഞ്ഞ സ്വര്‍ഗത്തിനവകാശിയാകുന്നവന്‍) നിത്യനരകത്തിലകപ്പെട്ട് ആമാശയങ്ങളെപ്പോലും കീറിപ്പൊളിക്കുന്ന ചുട്ടുതിളച്ച വെള്ളം കുടിപ്പിക്കപ്പെടുന്നവരെപ്പോലെ ആയിരിക്കുമോ?

13- മക്ക വിട്ടുപോകുന്നതില്‍ പ്രവാചകന് വലിയ ദുഃഖമുണ്ടായിരുന്നു. ദേശത്യാഗത്തിന് നിര്‍ബന്ധിതനായപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം മക്കയില്‍നിന്ന് പുറത്തുകടന്നശേഷം തിരിഞ്ഞുനിന്നുകൊണ്ട് പറഞ്ഞു: ”ഓ, മക്കാ! ഈ ലോകത്ത് ദൈവത്തിന് ഏറ്റവും പ്രിയപ്പെട്ട പട്ടണമാണ് നീ. ഞാന്‍ മറ്റാരെക്കാളും നിന്നെ സ്‌നേഹിക്കുന്നു. വിഗ്രഹാരാധകര്‍ എന്നെ പുറന്തള്ളിയിരുന്നില്ലെങ്കില്‍ ഞാനൊരിക്കലും നിന്നെ വിട്ടുപോകുമായിരുന്നില്ല.” ഇതേക്കുറിച്ച് ഖുര്‍ആന്‍ പറയുകയാണ്: താങ്കളെ പുറന്തള്ളി എന്നത് തങ്ങളുടെ ഒരു വന്‍വിജയമായിട്ടാണ് അവര്‍ കരുതുന്നത്. യഥാര്‍ഥത്തില്‍, സ്വന്തം നാശത്തെ വിളിച്ചുവരുത്തുകയാണ് അവര്‍ ഇതിലൂടെ ചെയ്തിരിക്കുന്നത്. ഇത് ഹിജ്‌റയോടു ചേര്‍ന്ന് അവതരിച്ചതാണെന്ന് സൂക്തത്തിന്റെ ശൈലി വ്യക്തമാക്കുന്നുണ്ട്.

14- പ്രവാചകനും അനുചരന്മാര്‍ക്കും ദൈവത്തിങ്കല്‍നിന്ന് സുവ്യക്തവും സത്യവുമായ ഒരു സരണി ലഭിക്കുകയും അവര്‍ തികഞ്ഞ ഉള്‍ക്കാഴ്ചയോടെ അതില്‍ നിലകൊള്ളുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. എന്നിരിക്കെ, ഇനി അവര്‍ക്കെങ്ങനെയാണ്, ഒരു പ്രമാണത്തെയും ആധാരമാക്കാതെ സ്വേച്ഛകളനുസരിച്ചു മാത്രം തെറ്റും ശരിയും വിധിക്കുന്ന, സ്വന്തം ദുര്‍മാര്‍ഗങ്ങളെയെല്ലാം സന്മാര്‍ഗമായി കരുതുന്ന, പുരാതന ജാഹിലിയ്യത്തുകളില്‍ ആണ്ടുപൂണ്ടു കഴിയുന്ന ഈ ആളുകളോടൊ ത്തുപോകാന്‍ കഴിയുക? ഈ രണ്ട് വിഭാഗങ്ങളുടെയും ജീവിതം ഈ ലോകത്ത് ഒരുപോലെയായിരിക്കുകയില്ല. പരലോകത്തും അവരുടെ പരിണതി ഒരുപോലെയാവുകയില്ല.

15- നിറവും രുചിയും വ്യത്യാസപ്പെട്ടതോ ഏതെങ്കിലും തരത്തിലുള്ള ഗന്ധം വമിക്കുന്നതോ ആയ വെള്ളത്തിനാണ് ‘ആസിന്‍’ എന്ന് പറയുക. അരുവികളിലെയും പുഴകളിലെയും വെള്ളം പൊതുവില്‍ കലങ്ങിയതായിരിക്കും. മണല്‍, കളിമണ്ണ്, സസ്യങ്ങള്‍ എന്നിങ്ങനെ പലതും ചേര്‍ന്ന് അതിന്റെ നിറത്തിലും രുചിയിലും മാറ്റമുണ്ടാകുന്നു. ഏതെങ്കിലും മണവും അനുഭവപ്പെടും. അതുകൊണ്ടാണ് സ്വര്‍ഗീയ നദീജലത്തെ ‘ഗയ്‌രി ആസിനിന്‍’ എന്ന് പരിചയപ്പെടുത്തിയത്. അത് യാതൊരുവിധ കലര്‍പ്പുമില്ലാത്ത തികച്ചും നിര്‍മലമായ തെളിനീരായിരിക്കുമെന്നര്‍ഥം. ‘രുചിഭേദം വരാത്ത പാലൊഴുകും പുഴകളുണ്ട്’ എന്ന് പറഞ്ഞതിന്റെ താല്‍പര്യമിതാണ്: അത് കാലികളുടെ അകിട്ടില്‍നിന്ന് കറന്നെടുക്കുന്ന പാലായിരിക്കുകയില്ല. അതായത്, ഈ പാല്‍ അല്ലാഹു ഭൂമിയിലെ ഉറവപോലെ ഉല്‍പാദിപ്പിക്കുകയും നദികള്‍പോലെ ഒഴുക്കുകയും ചെയ്യുന്നതായിരിക്കും. കാലികളില്‍നിന്ന് കറന്നെടുത്ത് സ്വര്‍ഗത്തിലെ അരുവികളില്‍ ഒഴിക്കുന്നതായിരിക്കുകയില്ല. ഇതിനെ ‘തീരെ രുചിഭേദം വരാത്തത്’ എന്ന് നിര്‍വചിച്ചിരിക്കുന്നു. അതായത്, കാലികളില്‍നിന്ന് കറന്നെടുക്കുന്ന പാലിനുണ്ടാകുന്ന നാറ്റം അതിനുണ്ടാവുകയില്ല. ‘കുടിക്കുന്നവര്‍ക്ക് സ്വാദിഷ്ഠമായ മദ്യനദികളുണ്ട്’ എന്ന് ആയത്തില്‍ പറഞ്ഞിരിക്കുന്നത് ഹദീസില്‍ ഇപ്രകാരം വ്യാഖ്യാനിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു: ”ഈ പാനീയം, മനുഷ്യന്‍ തന്റെ കാലുകൊണ്ട് ചവിട്ടി പിഴിഞ്ഞെടുത്തതായിരിക്കുകയില്ല.” അതായത്, ഭൗതിക പാനീയങ്ങള്‍പോലെ പഴങ്ങള്‍ ചതച്ചും കാലുകൊണ്ട് ചവിട്ടിമെതിച്ചും പിഴിഞ്ഞെടുത്തതായിരിക്കുകയില്ല. അവയും അല്ലാഹു ഉറവകളാക്കി ഉളവാക്കുന്നതും നദികളായി ഒഴുക്കുന്നതുമായിരിക്കും. പിന്നെ അതിനെ ഇങ്ങനെ പരിചയപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു: ”അത് പാനം ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക് രുചികരമായിരിക്കും.” അതായത്, ഈ ലോകത്തിലെ മേത്തരം മദ്യങ്ങളുടെ ഗന്ധംപോലും അല്‍പം മുഖം ചുളിക്കാതെ കുടിക്കാന്‍ പറ്റാത്ത തരത്തിലായിരിക്കുമല്ലോ. അതുപോലുള്ള ദുര്‍ഗന്ധമൊന്നും അവിടത്തെ പാനീയങ്ങള്‍ക്കുണ്ടാവുകയില്ല. സൂറ അസ്സ്വാഫ്ഫാത്തിലെ 47-ആം സൂക്തത്തില്‍ അതിപ്രകാരം ഒന്നുകൂടി വിശദമാക്കിയിട്ടുണ്ട്: ”അത് കുടിക്കുന്നതുകൊണ്ട് ശരീരത്തിന് യാതൊരു ദോഷവുമുണ്ടാവില്ല. ബുദ്ധി മന്ദിക്കുകയില്ല”. സൂറ അല്‍വാഖിഅയിലെ 19-ആം സൂക്തത്തില്‍ പറയുന്നു: ”അതുമൂലം തലകറക്കമുണ്ടാവില്ല; മനുഷ്യന്‍ മയങ്ങിപ്പോവുകയുമില്ല”. ആ പാനീയം ലഹരിയുളവാക്കുന്നത് ആയിരിക്കുകയില്ലെന്നും രസവും ഉല്ലാസവും ഉളവാക്കുന്നത് മാത്രമായിരിക്കുമെന്നും ഇതില്‍നിന്ന് മനസ്സിലാക്കാം. ‘നിര്‍മലമായ തേനരുവികളുണ്ട്’ എന്ന് ആയത്തില്‍ പറഞ്ഞതിനെ ഹദീസില്‍ ഇപ്രകാരം വിശദീകരിച്ചിരിക്കുന്നു: ”അത്, തേനീച്ചയുടെ ഉദരത്തില്‍നിന്ന് ശേഖരിക്കപ്പെടുന്ന തേനായിരിക്കുകയില്ല.” അതും ഉറവകളായി ഉദ്ഭവിക്കുന്നതും നദികളായി ഒഴുകുന്നതുമായിരിക്കുമെന്നര്‍ഥം. അതുകൊണ്ട് അതില്‍ മെഴുകും തേനറയുടെ തുരുമ്പുകളും ചത്ത തേനീച്ചകളുടെ ജഡവും കലരുകയില്ല. അത് എല്ലാ കളങ്കങ്ങളില്‍നിന്നും മുക്തമായ അതിശുദ്ധമായ തേനായിരിക്കും. ഈ സ്വര്‍ഗീയാനുഗ്രഹങ്ങള്‍ക്കുശേഷം അല്ലാഹുവിങ്കല്‍നിന്നുള്ള പാപമോചനം പരാമര്‍ശിച്ചതിന് രണ്ടു താല്‍പര്യങ്ങളുണ്ടാവാം. ഒന്ന്, ഈ അനുഗ്രഹങ്ങള്‍ക്കെല്ലാം ഉപരിയായി അല്ലാഹുവിങ്കല്‍നിന്നുള്ള പാപമോചനം എന്ന അനുഗ്രഹമുണ്ട്. അതാണ് ഏറ്റവും മഹത്തായ അനുഗ്രഹം. രണ്ട്, ഈ ലോകത്ത് അവരില്‍നിന്നുണ്ടായ വീഴ്ചകളൊന്നും സ്വര്‍ഗത്തില്‍ അവരുടെ മുന്നില്‍ സ്മരിക്കുകയേ ഇല്ല. സ്വര്‍ഗത്തില്‍ അവര്‍ ഒരു നിലക്കും ലജ്ജിതരാകാതിരിക്കേണ്ടതിന് അല്ലാഹു അവയുടെയെല്ലാം മീതെ എന്നെന്നേക്കുമായി തിരശ്ശീലയിടും.

എത്രയെത്ര പട്ടണങ്ങള്‍ = وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ
അവ = هِيَ
പ്രബലമാണ് = أَشَدُّ
ശക്തിയില്‍ = قُوَّةً
നിന്റെ പട്ടണത്തേക്കാള്‍ = مِّن قَرْيَتِكَ
അത് നിന്നെ പുറത്താക്കി (നിന്നെ പുറത്താക്കിയ) = الَّتِي أَخْرَجَتْكَ
അവരെ നാം നശിപ്പിച്ചു = أَهْلَكْنَاهُمْ
ഒരു സഹായിയും ഉണ്ടായില്ല = فَلَا نَاصِرَ
അവര്‍ക്ക് = لَهُمْ
ഒരുവനാണോ? = أَفَمَن
അവനായിരിക്കുന്നു = كَانَ
തെളിവിന്മേല്‍ = عَلَىٰ بَيِّنَةٍ
തന്റെ നാഥനില്‍നിന്നുള്ള = مِّن رَّبِّهِ
ഒരുവനെപ്പോലെ = كَمَن
ചേതോഹരമായി തോന്നിയിരിക്കുന്നു = زُيِّنَ
അവന് = لَهُ
തന്റെ ഹീനപ്രവൃത്തി = سُوءُ عَمَلِهِ
അവര്‍ പിന്‍പറ്റുകയും ചെയ്തു = وَاتَّبَعُوا
തങ്ങളുടെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ = أَهْوَاءَهُم
ഉപമ, ഉദാഹരണം = مَّثَلُ
സ്വര്‍ഗത്തിന്റെ = الْجَنَّةِ
വാഗ്ദാനം ചെയ്യപ്പെട്ട = الَّتِي وُعِدَ
ഭക്തജനത്തിന് = الْمُتَّقُونَۖ
അതിലുണ്ട് = فِيهَا
നദികള്‍ = أَنْهَارٌ
തെളിനീരുള്ള = مِّن مَّاءٍ
കലര്‍പ്പില്ലാത്ത = غَيْرِ آسِنٍ
നദികളും = وَأَنْهَارٌ
പാലിനാലുള്ള (പാലൊഴുകുന്ന) = مِّن لَّبَنٍ
മാറ്റം സംഭവിച്ചിട്ടില്ല = لَّمْ يَتَغَيَّرْ
അതിന്റെ രുചി = طَعْمُهُ
മറ്റു ചില നദികളും = وَأَنْهَارٌ
മദ്യത്തിന്റെതായ = مِّنْ خَمْرٍ
ആനന്ദം നല്‍കുന്ന = لَّذَّةٍ
കുടിക്കുന്നവര്‍ക്ക് = لِّلشَّارِبِينَ
വേറെ ചില നദികളും = وَأَنْهَارٌ
തേനിന്റെ = مِّنْ عَسَلٍ
ശുദ്ധീകരിക്കപ്പെട്ട = مُّصَفًّىۖ
അവര്‍ക്കുണ്ട് = وَلَهُمْ
അതില്‍ = فِيهَا
എല്ലാ തരത്തിലുംപെട്ട = مِن كُلِّ
പഴങ്ങള്‍ = الثَّمَرَاتِ
പാപമോചനവും = وَمَغْفِرَةٌ
തങ്ങളുടെ നാഥനില്‍നിന്നുള്ള = مِّن رَّبِّهِمْۖ
ഒരുവനെപ്പോലെ(യാണോ?) = كَمَنْ
അവന്‍ = هُوَ
നിത്യവാസിയാണ് = خَالِدٌ
നരകത്തില്‍ = فِي النَّارِ
അവര്‍ കുടിപ്പിക്കപ്പെട്ടു = وَسُقُوا
വെള്ളം = مَاءً
കൊടുംചൂടുള്ള = حَمِيمًا
അത് കീറിമുറിച്ചു = فَقَطَّعَ
അവരുടെ കുടലുകളെ = أَمْعَاءَهُمْ

Add comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *