മുഅ്മിനൂൻ – സൂക്തങ്ങള്‍: 63-67

بَلْ قُلُوبُهُمْ فِى غَمْرَةٍۢ مِّنْ هَٰذَا وَلَهُمْ أَعْمَٰلٌۭ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ هُمْ لَهَا عَٰمِلُونَ﴿٦٣﴾ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِم بِٱلْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْـَٔرُونَ﴿٦٤﴾ لَا تَجْـَٔرُوا۟ ٱلْيَوْمَ ۖ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ﴿٦٥﴾ قَدْ كَانَتْ ءَايَٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَىٰٓ أَعْقَٰبِكُمْ تَنكِصُونَ﴿٦٦﴾ مُسْتَكْبِرِينَ بِهِۦ سَٰمِرًۭا تَهْجُرُونَ﴿٦٧﴾

(63) പക്ഷേ, മനുഷ്യര്‍ ഇക്കാര്യത്തെക്കുറിച്ചു ബോധമില്ലാത്തവരാകുന്നു. അവരുടെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളും ഇപ്പറഞ്ഞതില്‍ നിന്നു വ്യത്യസ്തമാകുന്നു. അവര്‍ അതുതന്നെ ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കും

(64) അങ്ങനെ അവരിലെ സുഖലോലുപന്മാരെ നാം ശിക്ഷയാല്‍ പിടികൂടുന്നു. അപ്പോഴതാ അവര്‍ വിലപിച്ചുതുടങ്ങുന്നു

(65) ഇന്ന് നിങ്ങളുടെ ആവലാതികളും വേവലാതികളുമൊക്കെ നിര്‍ത്തുക. ഇനി നിങ്ങള്‍ക്ക് നമ്മില്‍നിന്ന് ഒരു സഹായവും ലഭിക്കുന്നതല്ല.

(66) നമ്മുടെ സൂക്തങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ കേള്‍പ്പിക്കപ്പെട്ടിരുന്നു. ദൈവദൂതന്റെ ശബ്ദം കേള്‍ക്കുമ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ തിരിഞ്ഞോടുകയായിരുന്നു.

(67) അഹന്തയാല്‍ അവര്‍ അദ്ദേഹത്തെ പരിഗണിച്ചതേയില്ല. രാക്കഥപറച്ചിലുകളില്‍ അദ്ദേഹത്തെപ്പറ്റി അസംബന്ധം പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരിക്കുകയായിരുന്നുവല്ലോ.

63- തങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതും സംസാരിക്കുന്നതും ചിന്തിക്കുന്നതുമെല്ലാം രേഖപ്പെടുത്തി വയ്ക്കുന്നുണ്ടെന്നും അതിനെല്ലാം തങ്ങള്‍ ഉത്തരം ബോധിപ്പിക്കേണ്ടിവരുമെന്നുമുള്ള കാര്യത്തെക്കുറിച്ച് ജനം ബോധമില്ലാത്തവരാകുന്നു എന്നര്‍ഥം.

64- ഐഹികമായ വിഭവങ്ങളാര്‍ജിക്കുകയും അവ ആസ്വദിക്കുകയും സ്രഷ്ടാവിന്റെയും സൃഷ്ടികളുടെയും അവകാശങ്ങളെ സംബന്ധിച്ച് അശ്രദ്ധരാവുകയും ചെയ്യുന്നവരെക്കുറിച്ചാണ് ‘മുത്‌രിഫീന്‍’ എന്ന് പ്രയോഗിക്കുക. വിഷയാസക്തര്‍ എന്നതില്‍ പരിമിതമല്ല അത്. സുഖലോലുപജീവിതം എന്ന വിശാലമായ ആശയം അതുള്‍ക്കൊള്ളുന്നു. ‘ശിക്ഷ’ എന്നതുകൊണ്ടുദ്ദേശ്യം മിക്കവാറും പാരത്രിക ശിക്ഷ മാത്രമായിരിക്കണമെന്നില്ല. അതിക്രമകാരികളെ ദുന്‍യാവില്‍ വച്ചുതന്നെ പിടികൂടാറുള്ള ദുരിതങ്ങളും ഉദ്ദേശ്യമാകാം. വളരെ കഠിനമായ വേദനയനുഭവിക്കുമ്പോള്‍ കാളകള്‍ പുറപ്പെടുവിക്കുന്ന ശബ്ദത്തിനാണ്, ആയത്തില്‍ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ‘ജുആര്‍’ എന്ന പദം മൗലികമായി ആവിഷ്‌കരിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത്. ഈ പദം സഹായത്തിനുവേണ്ടിയുള്ള വിലാപം എന്ന അര്‍ഥത്തില്‍ മാത്രമല്ല ഇവിടെ പ്രയോഗിച്ചിട്ടുള്ളത്. മറിച്ച്, കാരുണ്യമര്‍ഹിക്കാത്തവന്റെ വിലാപം എന്ന ആശയവും കൂടി അതുള്‍ക്കൊള്ളുന്നു. അതില്‍ നിന്ദയും അപഹാസവും ഒളിഞ്ഞിരിപ്പുണ്ട്. അതിന്റെ ധ്വനി ഇതാണ്: കൊള്ളാം, സ്വന്തം കര്‍മങ്ങളുടെ രുചി ആസ്വദിക്കേണ്ട ഘട്ടം വരുമ്പോള്‍ അവര്‍ വിലപിച്ചുതുടങ്ങുന്നു!

65- ഈ സന്ദര്‍ഭത്തില്‍ അവരോട് ഇപ്രകാരം പറയുമെന്നര്‍ഥം.

66- ഇക്കാര്യം കേള്‍ക്കുന്നതുപോലും നിങ്ങള്‍ക്ക് അരോചകമായിരുന്നു. ദൈവദൂതന്റെ ശബ്ദം കാതില്‍ പതിക്കുന്നത് നിങ്ങള്‍ക്ക് സഹിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞിരുന്നില്ല.

67- ആയത്തില്‍ ‘സാമിറന്‍’ എന്നു പ്രയോഗിച്ചിട്ടുണ്ട്. നിശാവേളയില്‍ സംസാരിക്കുക, സൊറ പറഞ്ഞ് രസിക്കുക, കഥ പറയുക എന്നൊക്കെയാണ് ‘സമര്‍’ എന്ന പദത്തിനര്‍ഥം. ഈ രാക്കഥ പറയല്‍ നാഗരിക-ഗ്രാമീണ ജീവിതത്തിലെ ഒരു പൊതുപതിവായിരുന്നു. മക്കാവാസികള്‍ക്കുമുണ്ടായിരുന്നു ആ സ്വഭാവം.

എന്നാല്‍ = بَلْ
അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ = قُلُوبُهُمْ
അശ്രദ്ധയിലാണ് = فِي غَمْرَةٍ
ഇതിനെപ്പറ്റി = مِّنْ هَٰذَا
അവര്‍ക്കുണ്ട് = وَلَهُمْ
ജോലികള്‍ = أَعْمَالٌ
അത് കൂടാതെയുള്ള = مِّن دُونِ ذَٰلِكَ
അവര്‍ = هُمْ
അത് = لَهَا
ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവരാണ് = عَامِلُونَ
അങ്ങനെ നാം പിടികൂടിയപ്പോള്‍ = حَتَّىٰ إِذَا أَخَذْنَا
അവരിലെ സുഖലോലുപരെ = مُتْرَفِيهِم
ശിക്ഷയാല്‍ = بِالْعَذَابِ
അപ്പോള്‍ അവരതാ = إِذَا هُمْ
അവര്‍ നിലവിളിക്കുന്നു = يَجْأَرُونَ
നിങ്ങള്‍ നിലവിളിക്കേണ്ട = لَا تَجْأَرُوا
ഇന്ന് = الْيَوْمَۖ
തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ = إِنَّكُم
നമ്മളാല്‍ = مِّنَّا
നിങ്ങള്‍ സഹായിക്കപ്പെടുന്നതല്ല = لَا تُنصَرُونَ
തീര്‍ച്ചയായും ആയിരുന്നു = قَدْ كَانَتْ
എന്റെ വചനങ്ങള്‍ = آيَاتِي
അവ വായിച്ചു കേള്‍പ്പിക്കപ്പെടുന്നു = تُتْلَىٰ
നിങ്ങള്‍ക്ക് = عَلَيْكُمْ
അപ്പോള്‍ നിങ്ങളായിരുന്നു = فَكُنتُمْ
നിങ്ങളുടെ മടമ്പുകളില്‍ = عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ
നിങ്ങള്‍ തിരിഞ്ഞു നടക്കുന്നു = تَنكِصُونَ
അതിനെപ്പറ്റി അഹങ്കാരികളായിക്കൊണ്ട് = مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ
രാക്കഥ പറഞ്ഞുകൊണ്ടും = سَامِرًا
നിങ്ങള്‍ ഭര്‍ത്സിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു = تَهْجُرُونَ

Add comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *