യാസീന്‍ – സൂക്തങ്ങള്‍: 71-75

أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا خَلَقْنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَا أَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُونَ ﴿٧١﴾ وَذَلَّلْنَاهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ ﴿٧٢﴾ وَلَهُمْ فِيهَا مَنَافِعُ وَمَشَارِبُۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ ﴿٧٣﴾وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لَّعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ ﴿٧٤﴾ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌ مُّحْضَرُونَ ﴿٧٥﴾

(71-75) അവര്‍ കാണുന്നില്ലയോ, നമ്മുടെ കരങ്ങളാല്‍60 നിര്‍മിതമായ വസ്തുക്കളില്‍നിന്ന് നാമിവര്‍ക്ക് കന്നുകാലികളെ സൃഷ്ടിച്ചുകൊടുത്തത്? ഇപ്പോഴവര്‍ അവക്കുടമസ്ഥരാണ്. നാം അവയെ ഈവിധം അവരുടെ ശക്തിയിലൊതുക്കിക്കൊടുത്തു. അവയില്‍ ചിലത് അവരുടെ വാഹനമാകുന്നു. ചിലതിനെ ഭക്ഷിക്കുന്നു. അവര്‍ക്ക് അവയില്‍ ബഹുവിധ പ്രയോജനങ്ങളും പാനീയങ്ങളുമുണ്ട്. എന്നിട്ടും അവര്‍ നന്ദി കാണിക്കുന്നില്ലെന്നോ? ഇതെല്ലാം ഉണ്ടായിട്ടും അവര്‍ അല്ലാഹുവിനെ കൂടാതെ പരദൈവങ്ങളെ സ്വീകരിച്ചുകളഞ്ഞു61–തങ്ങള്‍ തുണക്കപ്പെടുമെന്നാണ് ഇവരുടെ പ്രതീക്ഷ. അവര്‍ക്കോ, ഇക്കൂട്ടരെ ഒട്ടും സഹായിക്കാന്‍ കഴിയുകയില്ല. നേരെമറിച്ച്, ഈ ജനം അവര്‍ക്കുവേണ്ടി ഒരുങ്ങിനില്‍ക്കുന്ന പട്ടാളമായിരിക്കുന്നു.62

 

60. ‘കരങ്ങള്‍’ എന്ന പദം അല്ലാഹുവിനെ സംബന്ധിച്ച് ആലങ്കാരികമായുപയോഗിച്ചതാണ്. വിശുദ്ധമായ ആ അസ്തിത്വത്തിന് ശരീരമുണ്ടെന്നോ (മആദല്ലാഹ്) മനുഷ്യരെപ്പോലെ കൈകളുപയോഗിച്ച് പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നുവെന്നോ അതിനര്‍ഥമില്ല. നേരെമറിച്ച്, മേല്‍പറഞ്ഞ വസ്തുക്കളെ അല്ലാഹു സ്വയം സൃഷ്ടിച്ചതാണെന്നും അവയുടെ സൃഷ്ടിയില്‍ മറ്റാര്‍ക്കുംതന്നെ അല്‍പംപോലും പങ്കില്ലെന്നുമുള്ള ബോധമുണ്ടാക്കുകയാണ് ഈ പ്രയോഗത്തിന്റെ ലക്ഷ്യം.

61. അനുഗ്രഹദാതാവിനെ വിട്ട്, അനുഗ്രഹങ്ങള്‍ മറ്റാരുടെയെങ്കിലും ദാനമാണെന്ന് ധരിക്കുന്നതും മറ്റാരോടെങ്കിലും കൃതജ്ഞത കാണിക്കുന്നതും മറ്റാരില്‍നിന്നെങ്കിലും അനുഗ്രഹം പ്രതീക്ഷിക്കുന്നതും തേടുന്നതുമെല്ലാം കൃതഘ്‌നതയാണ്. അതുപോലെ, അനുഗ്രഹം നല്‍കിയവന്റെ തൃപ്തിക്ക് വിരുദ്ധമായി അവ ഉപയോഗിക്കുന്നതും കൃതഘ്‌നതതന്നെ. അതിനാല്‍, ബഹുദൈവവിശ്വാസിയോ സത്യനിഷേധിയോ കപടവിശ്വാസിയോ അധര്‍മിയോ ആയ ഒരു മനുഷ്യന്‍ നാവില്‍ കൃതജ്ഞതയുടെ പദങ്ങള്‍ ഉരുവിട്ടതുകൊണ്ടു മാത്രം ദൈവത്തിന്റെ നന്ദിയുള്ള അടിമയായി അംഗീകരിക്കാവതല്ല. മേല്‍പറഞ്ഞ മൃഗങ്ങളെയെല്ലാം അല്ലാഹുവാണ് സൃഷ്ടിച്ചതെന്ന കാര്യം മക്കയിലെ സത്യനിഷേധികള്‍ നിഷേധിച്ചിരുന്നില്ല. അവയുടെ സൃഷ്ടിയില്‍ മറ്റ് ആരാധ്യര്‍ക്ക് വല്ല പങ്കുമുണ്ടെന്നും അവരില്‍ ആരും വാദിച്ചിരുന്നില്ല. എന്നാല്‍, ഇതെല്ലാം അംഗീകരിക്കുന്നതോടൊപ്പം, ദൈവദത്തമായ അനുഗ്രഹങ്ങളുടെ പേരില്‍ അവര്‍ തങ്ങളുടെ മറ്റാരാധ്യന്മാര്‍ക്ക് നന്ദികാണിക്കുകയും നേര്‍ച്ചയും വഴിപാടും സമര്‍പ്പിക്കുകയും അവരോട് കൂടുതല്‍ അനുഗ്രഹങ്ങള്‍ക്കുവേണ്ടി പ്രാര്‍ഥിക്കുകയും ബലിയര്‍പ്പിക്കുകയും ചെയ്തിരുന്നതുകൊണ്ട്, നാവുകൊണ്ടവര്‍ അല്ലാഹുവിനോട് പ്രകടിപ്പിച്ചിരുന്ന നന്ദി തികച്ചും നിരര്‍ഥമായിരുന്നു. ഇതേ അടിസ്ഥാനത്തില്‍ അല്ലാഹു അവരെ നന്ദികെട്ടവരും കൂറില്ലാത്തവരുമായി പരിഗണിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.

62. അതായത്, നിസ്സഹായരായ ആ വ്യാജദൈവങ്ങള്‍ സ്വന്തം സുരക്ഷിതത്വത്തിനും നിലനില്‍പിനും അത്യാവശ്യങ്ങള്‍ക്കും ഈ ആരാധകരെയാണാശ്രയിക്കുന്നത്. ആരാധകവൃന്ദം ഇല്ലായിരുന്നെങ്കില്‍ ആ പാവങ്ങളുടെ ദിവ്യത്വം ഒരു ദിവസംപോലും നിലനില്‍ക്കുമായിരുന്നില്ല. അവര്‍ ആ ദൈവങ്ങളുടെ സന്നദ്ധസേവകരായ അടിമകളായി നിലകൊള്ളുകയാണ്. അവരവര്‍ക്ക് ദേവാലയങ്ങളുണ്ടാക്കി അലങ്കരിക്കുന്നു. അവര്‍ക്കുവേണ്ടി പ്രചാരണം നടത്തിക്കൊണ്ട് ഓടിനടക്കുന്നു. ദൈവസൃഷ്ടികളെ അവരുടെ ആരാധകരാക്കാന്‍ ശ്രമിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു. അവരുടെ സംരക്ഷണത്തിനായി പടപൊരുതുന്നു. അതുകൊണ്ട് മാത്രമാണ് ആ വ്യാജദൈവങ്ങളുടെ ദിവ്യത്വം നിലനില്‍ക്കുന്നത്. ഇതൊന്നുമില്ലെങ്കില്‍ അവരെക്കുറിച്ച് ചോദിക്കാന്‍പോലും ആരുമുണ്ടാകുമായിരുന്നില്ല. അംഗീകരിച്ചാലും ഇല്ലെങ്കിലും സ്വന്തം ശക്തികൊണ്ട് മുഴുവന്‍ പ്രപഞ്ചത്തിലും ആധിപത്യം വാഴുന്ന സാക്ഷാല്‍ ദൈവമല്ല അവരെന്നര്‍ഥം.

അവര്‍ കാണുന്നില്ലേ = أَوَلَمْ يَرَوْا
നാം സൃഷ്ടിച്ചത് = أَنَّا خَلَقْنَا
അവര്‍ക്ക് വേണ്ടിയാണെന്ന് = لَهُم
നമ്മുടെ കരങ്ങളുണ്ടാക്കിയവയില്‍ നിന്നുള്ള = مِّمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَا
കന്നുകാലികളെ = أَنْعَامًا
ഇപ്പോഴവര്‍ = فَهُمْ
അവയെ = لَهَا
അധീനപ്പെടുത്തുന്നുവെന്നും = مَالِكُونَ
നാമവയെ മെരുക്കിയൊതുക്കിക്കൊടുത്തിരിക്കുന്നു = وَذَلَّلْنَاهَا
അവര്‍ക്ക് വേണ്ടി = لَهُمْ
അവയില്‍ ചിലത് = فَمِنْهَا
അവരുടെ വാഹനമാണ് = رَكُوبُهُمْ
അവയില്‍ ചിലത് = وَمِنْهَا
അവര്‍ ആഹരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു = يَأْكُلُونَ
അവര്‍ക്കുണ്ട് = وَلَهُمْ
അവയില്‍ = فِيهَا
പലപ്രയോജനങ്ങളും = مَنَافِعُ
പാനീയങ്ങളും = وَمَشَارِبُۖ
എന്നിട്ടും അവര്‍ നന്ദി കാണിക്കുന്നില്ലേ = أَفَلَا يَشْكُرُونَ
അവര്‍ സങ്കല്‍പിച്ചുവെച്ചിരിക്കുന്നു = وَاتَّخَذُوا
അല്ലാഹുവെ കൂടാതെ = مِن دُونِ اللَّهِ
പല ദൈവങ്ങളേയും = آلِهَةً
തങ്ങള്‍ക്ക് സഹായം ലഭിക്കാന്‍ വേണ്ടി = لَّعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ
അവക്ക്(ആ ദൈവങ്ങള്‍ക്ക്) സാധ്യമല്ല = لَا يَسْتَطِيعُونَ
ഇവരെ സഹായിക്കാന്‍ = نَصْرَهُمْ
യഥാര്‍ഥത്തിലിവര്‍ = وَهُمْ
അവര്‍ക്കായി(ആ ദൈവങ്ങള്‍ക്കായി) = لَهُمْ
സൈന്യമാണ് = جُندٌ
സജ്ജീകരിക്കപ്പെട്ട = مُّحْضَرُونَ

Add comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *